Articoli scientifici: cosa sono e come si traducono
Content
- I requisiti per fare una traduzione di articoli scientifici
- Traduzione di articoli scientifici
- Come scrivere e ottenere la pubblicazione di un articolo scientifico su una rivista accademica
Prima di scrivere un qualsiasi testo medico-scientifico, è fondamentale saper scegliere le fonti da cui prendere le informazioni. A seconda del pubblico target e degli obiettivi, lo scrittore ha il compito di orientarsi tra i materiali della letteratura scientifica primaria, secondaria e popolare per approfondire in modo più o meno dettagliato l’argomento trattato, favorendo la diffusione di informazioni esatte, rilevanti e pertinenti. Quando si ha maggiore familiarità con la terminologia, la storia e le scuole di pensiero all’interno dell’argomento di cui si vuole scrivere, è possibile esplorare la letteratura scientifica primaria.
I requisiti per fare una traduzione di articoli scientifici
Zotero è uno strumento gratuito che ti permette di raccogliere, citare e condividere le tue ricerche. Ti può trovare un articolo dal server di prestampa arXiv.org così come da un quotidiano, il che lo rende uno strumento estremamente utile per organizzare al meglio le tue fonti e creare la bibliografia per il tuo articolo. Per conoscere ciò che è già stato pubblicato nel proprio ambito di interesse, uno strumento molto utile è Google Scholar. Esso, infatti, al contrario della normale ricerca su google, sceglie solo le fonti più autorevoli. L’ipotesi che la Mindfulness potesse giocare un ruolo importante nel trattamento di disturbi depressivi, ha portato tre psicologi- Z. Segal, J. M. G. Williams,and J. https://obedient-mint-pm5zpl.mystrikingly.com/blog/perche-la-gestione-della-terminologia-e-fondamentale-e-quali-sono-le-sfide Teasdale- a sviluppare un modello psicoterapeutico centrato sulla mindfulness (Mindfulness-based Cognitive Therapy, MBCT), e su ispirazione di tale modello, la Mindfulness ha cominciato ad essere integrata anche all’interno di altri interventi psicoterapeutici.
Traduzione di articoli scientifici
- Completano il profilo una predisposizione a lettura e scrittura, e la capacità di aggiornarsi in base agli strumenti da utilizzare, in continua evoluzione.
- Gli autori dovrebbero essere incoraggiati dai loro editori e revisori a identificare e citare la letteratura pertinente in altre lingue, ove applicabile”.
- Come infatti segnalato da Springer, la rassegna è il più delle volte firmata da specialisti del settore, interpellati su invito dagli editori di riviste (anche se eccezioni sono contemplate e gestite tramite pre-submission enquiry letter da parte del potenziale autore).
- I cookie di profilazione e i social plugin, che possono essere di prima o di terza parte, servono a tracciare la navigazione dell’utente, analizzare il suo comportamento ai fini marketing e creare profili in merito ai suoi gusti, abitudini, scelte, etc.
Una crescente area di ricerca si sta interessando agli effetti della pratica di Mindfulness nel prevenire le ricadute di depressione. Si stima infatti che l’80 % delle persone che hanno sperimentato un episodio depressivo maggiore potrebbe avere una ricaduta a distanza di tempo. Diversi studi riportano anche i risultati positivi di una pratica di Mindfulness nel trattamento dei Disturbi d’ansia. La scelta dei termini deve essere adattata al contesto specifico dell’articolo e alle esigenze del pubblico di destinazione. La traduzione di articoli scientifici deve presentare il materiale in maniera chiara e uniforme, perché qualsiasi deviazione dalla terminologia standard può causare confusione e compromettere l’affidabilità della traduzione. La qualità e la precisione delle nostre traduzioni di articoli scientifici sono frutto di un’attenta selezione dei linguisti e della nostra esperienza nella gestione di questi progetti. https://ibsemiahmoo.ca/members/testo-mondo/activity/193287/ La traduzione destinata al settore scientifico è affidata a traduttori madrelingua specializzati. Queste ipotesi possono essere verificate sperimentalmente, quindi sono anche chiamate ipotesi operative. Normalmente, queste ipotesi sono ottenute attraverso un processo di induzione o generalizzazione basato sull'osservazione di comportamenti simili. Questa ipotesi sarà accettata se l'indagine dimostra che l'ipotesi di lavoro e le ipotesi alternative non sono valide. Per i traduttori tecnico-scientifici, insomma, l’automazione è uno strumento che facilita il lavoro e aumenta anche molto la produttività. Prima dell’avvento della machine translation, ci dice Domenico, un traduttore produceva circa 2 mila parole al giorno mentre ora la produttività media si assesta tra le 5 e le 10 mila parole, permettendo così di soddisfare la crescente richiesta di servizi linguistici. Molti traduttori tecnico-scientifici lavorano dalla scrivania di casa propria, con il proprio computer. Se operano come freelance, vengono contattati dal cliente direttamente via mail oppure, in alcuni casi, tramite il portale dell’agenzia con cui collaborano. In base alle specifiche fornite dal cliente, alla lunghezza del documento da tradurre e alle deadline proposte, valutano quindi se accettare la commessa. Alcune agenzie, come la realtà fondata da Domenico, si occupano solamente di servizi linguistici specialistici e si avvalgono di figure dedicate a traduzioni ad alto contenuto scientifico, alle dirette dipendenze oppure in qualità di freelance.