La revisione di una traduzione: in cosa consiste e quali sono i costi

Puoi esercitare i tuoi diritti relativi al trattamento dei dati personali inviando una richiesta a -web.it, che verrà gestita senza ingiustificato ritardo. Inviando questo form acconsenti anche al trattamento dei dati personali necessario all'iscrizione alla nostra mailing list, con l'intenzione di ricevere comunicazioni informative e/o commerciali da parte nostra. La traduzione viene eseguita rispettando le specifiche e interagendo con il project manager per l’intera durata del progetto. Ci occupiamo di traduzioni tecniche di manuali e documenti, coprendo svariati ambiti, dalla meccanica all’elettronica, dalle macchine utensili alla siderurgia, fino alla moda.

Traduzione dei tuoi documenti in oltre 100 lingue


Quella che può sembrare una spiegazione insignificante può modificare il contenuto del brevetto e rendere il documento ambiguo, perdendo la sua rilevanza. La terminologia è considerata da molti esperti la più grande sfida per la traduzione di brevetti. Questo perché, in questo campo, le interpretazioni o le sostituzioni di termini sono raramente accettabili. In ogni caso, ti mandiamo sempre una versione digitalizzata delle traduzioni in PDF. Tecnitrad.it, è una agenzia di traduzione nota sul mercato per i suoi servizi di traduzioni e interpretariato di altissimo livello.

Il SEP Licensing Assistance Hub

L’operazione di cui stiamo parlando è la legalizzazione che si ottiene in procura con l’apposizione delle Apostille dell’Aia oppure per i paesi non aderenti nei rispettivi consolati o ambasciate, sempre dopo averli apostillati in procura. Per questa procedura è obbligatorio che il documento di partenza sia nella sua forma originale e /o legalizzato in prefettura, se italiano,  o presso le rappresentanze diplomatiche consolari italiane, se straniero. In alcuni casi però la traduzione giurata non è sufficiente per l’impiego che se ne deve fare nel paese destinatario.

Perciò, la traduzione deve essere perfetta e priva di imprecisioni tanto nel contenuto quanto nella forma, con l’utilizzo di una terminologia settoriale pienamente conforme all’ambito tecnico di pertinenza. Inoltre, è necessaria un’attività di proofreading per rintracciare eventuali errori formali, come ad esempio refusi, ripetizioni, errori ortografici e sintattici, includendo anche il controllo della layout. Non da ultimo, tradurre correttamente dichiarazioni di conformità, avvisi e avvertenze per la sicurezza, e dunque rendere il testo chiaro e di immediata comprensione, contribuisce a limitare la responsabilità aziendale nel caso di contestazioni derivanti da un errato utilizzo dei prodotti. Inoltre, la documentazione tecnica è necessaria quando ci si deve adeguare agli standard locali e internazionali. L’interprete ascolta il discorso all’interno di una cabina insonorizzata tramite cuffie e lo ripete attraverso un microfono mentre l’oratore parla. Migliaia di persone vengono a Cronoshare ogni anno per completare i loro progetti personali. Monitoriamo i preventivi offerti dai professionisti e condividiamo queste informazioni con voi, per facilitare la selezione di un professionista. https://telegra.ph/Traduzione-giurata-documenti-ufficiali-come-farla-03-13 (Ufficio Italiano Brevetti e Marchi), le consulenze legali, le cause di contraffazione, vengono esclusivamente seguite e curate da professionisti iscritti ai rispettivi albi professionali. https://output.jsbin.com/zugugafuzu/ Per affidarci un incarico potete utilizzare l’apposita sezione “UFFICIO VIRTUALE” dove troverete i vari moduli, programmi, recapiti e tutto il necessario per iniziare in modo professionale le relative pratiche. Quali traduzioni professionali offrite per articoli e brevetti tecnici? Translayte è un fornitore leader di servizi di traduzione professionali e certificati. Traduciamo, revisioniamo e certifichiamo migliaia di documenti al mese, assicurando che i nostri clienti siano in grado di completare con successo le pratiche o di comunicare efficacemente. Non c’è barriera linguistica, infatti, che non possa essere abbattuta da chi è qualificato e possiede le capacità e le competenze necessarie a svolgere questo importante lavoro. Per tale motivo, è sempre importante rivolgersi ad agenzie di traduzione certificate che garantiscono servizi linguistici professionali. La traduzione classica è perfettamente funzionale nel caso in cui sia necessario tradurre manuali tecnici, testi scientifici o divulgativi, manuali di istruzione, documenti legali e così via. Ottenere una corrispondenza esatta di tutti i termini tecnici che vengono ampiamente utilizzati in questi contesti è pressoché fondamentale e non c'è alcun bisogno di localizzare, poiché questi testi non hanno bisogno di creare una connessione emotiva con il lettore. Translayte è specializzata nella traduzione di un'ampia gamma di documenti legali, tra cui contratti, brevetti, materiale per controversie legali e altro ancora. Siamo esperti in progetti di grandi dimensioni e possiamo lavorare in base ai vincoli di tempo da voi indicati.Poiché abbiamo uno staff interno formato da ingegneri e sviluppatori, lavoriamo con tutti i tipi di programmi e in tutti i formati di file elettronici. Le traduzioni specialistiche che la nostra agenzia effettua abitualmente sono prodotte in italiano, inglese, portoghese, francese, spagnolo, olandese, tedesco, rumeno, russo, cinese e giapponese. Abbiamo depositato una nuova domanda di brevetto, questa volta non italiana ma internazionale (PCT) in cui proponevamo una riformulazione delle rivendicazioni. La maggior parte di noi ha una formazione tecnica, generalmente una laurea in Ingegneria, Chimica o altre materie tecnico-scientifiche. Recentemente, mi è stato chiesto di partecipare al Master MIP del Politecnico di Milano per presentare ai partecipanti la figura professionale del Consulente in Brevetti, un mestiere ancora poco noto ai più. Come abbiamo visto, le rivendicazioni sono la parte più importante del brevetto, in quanto definiscono l'ambito di protezione del brevetto. La traduzione delle rivendicazioni deve essere particolarmente accurata, in quanto anche una piccola modifica può avere un impatto significativo sulla validità del brevetto. Mi ha colpito la rapidità e la cortesia nell’offerta e nella realizzazione dei servizi. Tra le tante istanze che il settore nel suo insieme evidenzia, la formazione dei professionisti che istruiscono ed allenano i praticanti finali alle diverse discipline sportive è certamente l’aspetto ritenuto più bisognoso di regole chiare ed univoche. Oggi il lavoro del traduttore audiovisivo è sempre più richiesto perché la traduzione dei prodotti audiovisivi sta conoscendo un’ampia diffusione e popolarità. Nella società attuale, infatti, la traduzione di film e serie televisive è di gran lunga più richiesta della traduzione di testi letterari.